Dlaczego nowa wersja „Español de pe a pa” jest podobna do ...?
Jeśli zastanawiasz się, dlaczego nowa edycja „Español de pe a pa” jest podobna do pewnego polskiego podręcznika (pomijam tytuł, nie będę robiła mu reklamy), to wyjaśniam:
- jego autorką jest moja dawna studentka: nauczyła się hiszpańskiego z „Español de pe a pa”.
- to ona skopiowała prawie w 100% rozkład materiału z mojego podręcznika (wystarczy porównać „Spisy treści” w obu książkach).
- skopiowała także inne moje pomysły (np. nazwę „Bolsa de palabras”, której nie używają Hiszpanie!, pomysły na pewne ćwiczenia i tematy tekstów).
- układ rozdziału w nowej edycji „Español de pe a pa” nie nawiązuje do jej książki, lecz do mojego podręcznika „Soy Pepe” (z lat 2004-06).
- nowe elementy (np. Praca w parach/grupach czy piosenki) powtórzyłam z „Soy Pepe”.
- postanowiłam dać „Bolsa de palabras” na początek rozdziału, tak jak to już zrobiłam w podręczniku dla dzieci „Ni mu” (2011), więc nie skopiowałam jej pomysłu.
- nowa wersja „Español de pe a pa” ukazała się dopiero w 2014 (była gotowa wcześniej), ponieważ dopiero wtedy wygasła moja umowa z wydawnictwem Europa.
Gdy przypadkowo spotkałyśmy się, moja była studentka ukryła przede mną fakt, że opublikowała podręcznik. Byłoby naturalne, gdyby się pochwaliła przez dawną nauczycielką. Dlaczego tego nie zrobiła, skoro nie popełniła plagiatu?
Za to ogłosiła w internetowym wywiadzie dla GW, że jest pierwszą autorką podręcznika do hiszpańskiego dla Polaków. Pominęła nie tylko mnie, ale także pięciu innych znanych autorów. Napomniana przez internautów usunęła to stwierdzenie, ale wielu młodych ludzi zdążyło w to uwierzyć.
Gdy MEN zaproponowało mi - jako że jestem rzeczoznawcą ds. podręczników - zrecenzowanie jej książki, odmówiłam, żeby nie posądzano mnie, że chcę jej szkodzić lub boję się konkurencji. To inni recenzenci napisali negatywne recenzje jej podręcznika i dlatego nie został on dopuszczony do użytku szkolnego.
Oto zasadnicze różnice między obiema edycjami “ Español de pe a pa”
W nowej edycji (Nuevo Español de pe a pa, wyd. 2014-15) zachowano wszystkie elementy rozdziału z poprzedniej wersji (Español de pe a pa, kilka edycji wyd. 1999-2013), lecz zostały one ustawione w innej kolejności oraz dodano nowe elementy.
- Bolsa de palabras I (skrócona) + ŻART
- Para practicar (¿Es falso o verdadero?, Relaciona itp.)
- Habla y escribe (Contesta a las preguntas)
- Al oído 1 (zmienione)
- Tabele gramatyczne z przykładami (I)
- ĆWICZENIA, DIALOGI i TEKSTY
- Praca w parach/grupach + A jugar
- Al oído 2 (zmienione)
- Bolsa de palabras II (skrócona) + ŻART
- Para practicar (¿Es falso o verdadero?, Relaciona, itp.)
- Habla y escribe (Contesta a las preguntas)
- ĆWICZENIA I DIALOGI oraz PIOSENKI
- Tabele gramatyczne z przykładami (II)
- Praca w parach/grupach
- Al oído 3
- Lectura (teksty zmienione częściowo lub całkowicie)
- Historia de Alicia (3 dialogi: zmienione częściowo/całkowicie)
- 1-3 ĆWICZENIA do dialogów (z kluczem)
- Gramatyka (objaśnienia po polsku z przykładami)
- Ejercicios I (z kluczem) i Ejercicios II (do pracy z nauczycielem)
- Recuerda (Spis aktów mowy)
WKŁADKA na końcu podręcznika
- Transkrypcja Al oído
- Klucz
- Tabele (czasy + nowe zagadnienia)
- Słowniczek hiszpańsko – polski